!

!

viernes, 20 de mayo de 2016

Fracturar el lenguaje: devenir lírico en Alces, Rejkyavik, de Daniel Bencomo

 







Entre acordes que parecen palpitaciones, surge un ruido blanco como una ola que se entrecorta, o nieve, o agua; luego la voz se desliza sobre una superficie irregular que alcanza un ritmo machacante hasta reventar y volverse a detener: I’m the fury in your head/ I’m the fury in your bed/ I’m the ghost in the back of your head/ Cause I... Así es el sonido de Spanish Sahara, canción del álbum Total Life Forever (2010), de los músicos británicos Foals.  También, ese fantasma detrás de tu cabeza es una especie estructura de un edificio, mar, circo, sótano, Rejkyavik o interferencia, en el libro Alces, Rejkyavik (Libros Magenta / Conaculta, 2014) del poeta potosino Daniel Bencomo, que a través de distintas voces definidas por los habitáculos surgen, fragmentados, interferidos por ruido y silencios, una serie de poemas de una textura plástica y musical distinta en la poesía mexicana.

            Cuando se habla de poesía lírica contemporánea, rápidamente se piensa en las elevaciones almibaradas de los poetas de la experiencia, con sus confesiones desde los códigos simbológicos y las metáforas aturdidas como fuegos de artificio. Es por eso que algunos poetas han decidido dar por agotados los recursos líricos y buscar la expresión poética por otros senderos menos líricos. El caso de Daniel Bencomo, poeta potosino con seis libros de poemas y un par de libros de poetas alemanes traducidos, es realmente interesante, porque sin dejar a un lado lo lírico, entendiéndose éste término como el discurrir emotivo y sensorial de las subjetividades del poeta; añade a ello una estructura conceptual que le permite hacer una indagación sobre temas y espacios no comunes a la lírica sino más bien, a la filosofía del lenguaje. El estilo de Bencomo no sólo está nutrido por conceptos abstractos y metafísicos, también por una estética del absurdo, cercana al surrealismo y, sobre todo, a lo mejor de la poesía dadá, de poetas como René Char, Tristan Tzara y Hugo Ball. La plasticidad de su poesía está dada a partir de su conocimiento del lenguaje y de la crítica a las estructuras comunes del lenguaje poético.

El libro, como lo declara la cuarta de forros, nos “propone una indagación lírica a través de poemas-fragmento, que emulan la experiencia de cohabitar en un complejo habitacional. Así, la voz poética se filtra a través de seis distintas perspectivas como tantos habitáculos posee el edificio.” Esta estructura sigue la idea de George Perec en la novela La vida instrucciones de uso (1978), donde se describen exhaustivamente las habitaciones y los habitantes de un edificio parisino. A diferencia de lo exhaustivo de la novela de Perec (99 capítulos, con muchos personajes y voces), Alces, Rejkyavic, sólo cuenta con seis apartados o Interiores con distintos voces-personajes: 

Interior A: La voz de un anciano que esculpe su realidad en hielo, hace una indagación sobre la memoria y su representación que se deshace en agua y se vuelve a congelar. Delinea la figura de un niño, de un yo que se fragmenta, “un bisturí para cortar realidades”. Desde la descripción del interior F se dice: “huele a ajenjo y lee/ de tanto en tanto/ a George Perec”, y reflexiona sobre su oficio de artesano-de-la-memoria. Esculpe a un Ucello, donde su voz es “un doble de su doble”, dice: “soy un músico de sinfonías en hielo”, desde adentro mismo del agua, del río del recuerdo.

Interior B: Una pareja de amantes se ahogan en el deseo, de madrugada, hirviendo sus orgasmos en el aceite de lo ordinario, del ocio, del hastío. El amor es, como en la escena de El tambor de hojalata de Günter Grass (y que también aparece en la película homónima, de Volker Schlöndorff), una anguila pegajosa que se escurre de las manos, drogas duras, bestias que pastan en la cama, el juego del ahorcado. Los amantes descienden a rappel al fondo de una botella a celebrar los misterios eleusinos. Desde el interior F, se oyen las preguntas “¿Dónde y cómo se conocieron? ¿Dónde y hacia cual era el viaje?”

Interior C: Mientras un hombre espera la llegada del circo, escucha la invitación a éste por una furgoneta en llamas; sintoniza los sonidos del sótano, del pensamiento, que es un infierno, la locura de las bestias en el insomnio, un error informático (“Error 403: Frobidden”). Sale al pasillo a fumar con el sujeto del interior D.

Interior D: Otro individuo, una especie de gemelo o reflejo del anterior, lidia con el tedio de la idea de Dios insertada en él como una moneda y con el recuerdo de sus padres. También espera, la llegada de su familia y a que comparezca el Ser. Sólo llega el recuerdo de su espiritualidad en forma de una ballena en la que está encerrado, como Jonás. Dios es sólo el agua salpicada de la piscina azuleyaculante en un cuadro de David Hockney, mientras D observa una pintura del Greco.

Interior E: Tres jóvenes mantienen un dialogo alucinante mientras están encerrados en un departamento, consumen psicotrópicos (un papel con un Shivah multicolor). El interior E es una consciencia expandida en tres sujetos: yo + yo + yo. Florece las representaciones absurdas: alces pastando en el cerebro, Rejkyavik donde cae nieve de resonancias lisérgicas bajo el sonido de la canción de Foals. Una voz plural declara: “Fuimos iremos a Rejkyavik por nieve”.

Interior F: Flarff, el silencio está lleno de ruido y contradicción. De ahí sale una voz que finge ser la del vacío, el eco del eco, fal-sci-fi-cación. Esa voz recorre los demás interiores, los describe, expone y confunde. A veces es sólo ruido electromagnético que deviene en imagen de patrones al azar sobre una pantalla de puntos o nieve, que habla de Leng T’che y piensa en woks. Es entonces un esguince, una imagen vacía.

Uno de los aspectos más interesantes del libro, es su composición meticulosamente medida de ritmo y melodía, sin abandonar el verso libre. Como bien lo hace notar Álvaro Luquín, en un ensayo aparecido en la revista Crítica, del 23 de abril, del 2015: 

En Alces…, Daniel [Bencomo] usa una estructura atípica puesto que transita entre varios registros-conciencia para brindar un ritmo que podría rayar en la interferencia de nuestro canal favorito a la hora en que se paralizan todos los relojes del mundo: verso largo, silencio, silencio tiritante, verso corto, interferencia y verso mediano, [etc.].

Esta versificación, de un aliento medido por ideas y ritmos respiratorios entrecortados, permite el influjo de una consciencia fragmentada; logra transmitir mediante la fragmentación del discurso y de los contenidos lingüísticos la idea de disociación de la consciencia y la búsqueda exhaustiva de la memoria, como una reflexión que pausa constantemente. Así el poema se vuelve un acto de sonoridad y de inflexión que en una primera lectura puede parecer azaroso, pero es totalmente propositivo: 

INTERIOR A
(combustión interna)

Ni Gog ni Bartlebooth ni las fauces de Pan.
Un bisturí para cortar realidades

que
no pude
soldar: ni hierro con error ni desierto con delirio
lo Real tiene otra forma de expansión, como una plaga
                                                                                  su maquinaria
no lleva ___________, o rodamiento o ___________,
suena como suena el catéter
cuya gota merma los cráneos del hielo:

motores efímeros de diésel tanteos por la forma del agua

por eso pienso en el hielo
por eso transparencia es un engaño: boca de cañón.
O es una ____________,
o es el cardiograma o un poema: hoy lo esculpa mañana es
una gota
i’m the fury in your head.


Otro aspecto que llama la atención es el uso de elementos textuales y extra-textuales. El ordenamiento tipológico de los poemas está diseñado para crearnos una sensación de recorrido por un espacio estructurado y definido para cada Interior. El uso de imágenes para transmitir las ideas conceptuales es enriquecedor. Todo el libro se antoja como un manual para construir una obra pictórica dadaísta, con métodos paralelos (collage, apropiación, ready-made, etc.) a los recursos poéticos.

Bencomo, traductor de poesía alemana, es también, un excelente lector de Paul Celan, autor que aparece citado al inicio y dentro del libro, su influencia en la poesía del poeta potosino es notable en el uso del silencio como principal herramienta para la construcción del verso. Los poemas de Daniel Bencomo, igual que los de Celan, son los restos de un naufragio autoimpuesto, un silencio que amenaza con hundirlo todo, donde sólo flota lo que es esencial. La fracturación del lenguaje es más bien una supervivencia de éste al silencio. (Ver INTERIOR D, pág. 47; INTERIOR E, pág. 41) Lo que leemos en el poema es lo que no se puede hundir ya más. El poeta utiliza una criba o criterio de tipo científico y filosófico, eliminando todo elemento pesado y trascendentalista. Construye novedosas metáforas a partir del desordenamiento y desfaz del discurso proponiendo una crítica al lenguaje mediante el lenguaje poético. El resultado son poemas con capacidad de asombro y reflexión.

Los poemas de Alces, Rejkyavik, no andan, no vuelan; los poemas de Bencomo flotan. Nadan de una consciencia a otra inconsciencia. Del absurdo al sentido más profundo se desliza el lenguaje con el ritmo del agua. En ese sentido se parece a otro famoso nadador del lenguaje en estilo crawl: Hector Viel Temperley, al que está dedicado el poema del Interior C (págs. 60, 61). 
alcesAlces, Rejkyavik, propone, al menos, ocho trayectorias de lectura indicadas por el propio autor en una nota al inicio del libro y “como toda región que se pretende lírica, [el] libro admite además todas las trayectorias nómadas que el lector decida emprender”. La oportunidad de entregarse al ocio más fascinante nos lo ofrece el equilibrio de todas las partes (estructural, lingüístico, rítmico, estético, filosófico, etc.) de esta obra que mantiene un dialogo tanto con la poesía lírica y la poesía del lenguaje. 


Daniel Bencomo (1980, San Luis Potosí). Autor de los libros de poesía De maitines a vísperas (2008, Municipio de San Luis Potosí), Morder la piedra (2009, Mantis Editores), Lugar de residencia (2010, FETA), Alces, Rejkyavik (2014, Libros Magenta/ CONACULTA) y Espuma de Bulldog (2016, Luzzeta Editores) y la traducción de La calma entre el uno y el cero (Bonobos, 2015), de Börn Kuhligk y Canon previo a la huida (2015, Ponciano Arriaga/ Conaculta), de Tom Schulz.

lunes, 9 de mayo de 2016

Richard Exner




Canto VII: La Última Noche

Tú serás
el último rostro
que vea. Yo
lo sabía cuando estaba
recostado debajo
de ti.

Abandonada Noche
en ti
me enredo.

Cuán sola
debes haber estado
para encerrarte
en piedra. Pero
has dado a luz
y bautizado con
lágrimas.

Abandonada Noche
con tu hermoso
cuerpo preferido
el cabello
trenzado castamente
donde tus hijos nunca
se han ocultado.

Noche, madre
rendida creatura, cuán
expuesta eres. Que
has dado a luz
no para júbilo ni
a querubines risueños, pero
sí, de la pura tristeza,
a un niño de llanto, de
fuego.

Noche,
no me sofoqué
en la recámara de piedra
de tus brazos y muslos.
Ya había nacido y
estaba respirando.


Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida,                                                    
porque nos amamos unos a otros.
El que no ama a su hermano, permanece en muerte.
1 Juan 3:14

Yo depongo
las armas de
la oscuridad.
Última Noche, no quiero
regresar a tu útero.
Me quiero estirar,
ser una mano asiendo lo invisible,
fuerte, contra el madero,
mi cuerpo sobre tus labios.
Mientras estoy vivo, quita
tus brazos de mis rodillas.
Hace tiempo que has
tejido mi
mortaja.
Mírame.
Siento que arriba
tu tristeza se va
al fin. Oigo
risas de niños.
Inclínate
más abajo. Aún con
tus ojos cerrados
podrás sentirme.
Mi mirada
se eleva constantemente
a tu rostro.


Salmos 135: 15
No fue encubierto de ti mi cuerpo,
Bien que en oculto fui formado,
Y entretejido en lo más profundo de la tierra

…y entonces tú
abriste, creaste el espacio
creaste una nueva tristeza, creaste
un manto impenetrable de
desesperación alrededor de mí y me lanzaste
a la
Noche.
Noche
expectante
de mí. El exilio
está siempre en
el camino de regreso a casa. Su
llegada es un mito:
Sin embargo estamos
ya
ahí.
Última Noche,
quien viene, nunca se va
otra vez, quiere dormirse alerta
a tu lado, traer tu cuerpo
de piedra al blanco calor otra vez y sentir
su hervor, su cabeza, su cabeza ya extendiéndose
fuera de ti, su boca ya alcanzando
las pestañas del alba.
Una vez más llegas.
Ten piedad.
Noche,
esta noche
nos acostaremos juntos
en las tierras altas
gastados por el frío
y el calor.
Aquí el alma
se funde
por el fuego y
el tremor de
la luz

-------

Canto VII: The Last Night

Yours will be
the last face
I see. I
knew it as I
lay beneath
you.


Abandoned Night,
I twisted myself
into you.


How lonely you
must have been
to enclose yourself
in stone. But
you have given
birth and baptized
with tears.


Abandoned Night
with the beautiful
proffered body
the chastely plaited
hair in which
your child never
hid.


Night, mother,
surrendered creature, how
exposed you were. That
you had to give birth
not to joy, or small
laughing cherubs, but
from pure sadness
to a child of tears, of
fire.


Night,
I did not suffocate
in the stony breech
of your arms and thighs.
I had already been born and
was already breathing.



We know that we have passed from death into life,
because we love one another.
He who loves not his brother abides in death.
1 John 3:14


I lay down
the weapons of
darkness.
Ultimate Night, I do not want to
return to your womb.
I want to stretch out,
become a hand seizing the invisible,
hard, against the wood,
my body upon your limbs.
While I am still alive, take
your arms off your knees.
You have long since
woven my
shroud.
Look at me.
I sense that above
you sadness ceases
at last. I hear
children’s laughter.
Bend
lower. Even with
your eyes closed
you will feel
me.
My gaze
rises constantly
to your face.


Psalms 139:15
My frame was not hidden from you,
when I was being made in secret,
intricately wrought in the depths of the earth.


… and then you
opened, created space,
created new sadness, created
an impenetrable cloak of
despair around me and hurled me
into the
Night.
Night
wait for
me. The exile
is always on the
homeward journey. His
arrival is a myth:
But then, we are
already
there.
Ultimate Night,
whoever comes, never to go
away again, wants to sleep himself alert
beside you, to bring your stone
body to white heat once again and feel
its seething, his head, his head already extending
out of you, his mouth already reaching
dawn’s eyelashes.
Arrival once more.
Have mercy.
Night,
tonight
we lie together
on the uplands
wasted by heat
and cold.
Here the soul
steels itself
for the fire and
the tremor of

light. 




  
Dr. Richard Exner, poeta alemán, prosista, traductor, y académico de literature alemana. (Niedersachswerfen, Alemania, 13 de mayo de 1929 – Berlín, 16 de Julio, 2008). 


De Night/Die Nacht: Seven Cantos, 2001 (traducción al inglés por Alan MacDougall y Roger Lydon), ciclo de poemas inspirados por “La nuit”/”The Night”, escultura de bronce de Aristide Maillol y dedicada a sus hijas.

El canto completo se puede leer en:  independent.com/cantovii.

Poemas e información traducida de:  http://www.independent.com/news/2008/dec/24/richard-exner-1929---2008/